Goethe . . . Eichendorff . . . Mörike . . . These names resound in the ears of all who love German Romantic literature and are familiar with its transposition into the world of the lied. While Schubert often mined an unexpected vein of poetry in lesser authors, his distant successor Hugo Wolf drank at the source of these giants. In each of the songs heard here, miniature dramas of incredible intensity, every word is a gem set within a sophisticated, yet never artificial diadem. Wolf is not satisfied with merely setting the verse to music: he embodies and transcends it, awakening its subtlest sonorities and significations.
Goethe... Eichendorff… Mörike… Ces noms résonnent aux oreilles de tous ceux qui aiment la littérature romantique allemande et en connaissent les prolongements dans l’univers du lied. Mais autant un Schubert a souvent trouvé une veine inespérée chez des auteurs de moindre envergure, autant son lointain successeur Hugo Wolf s’est abreuvé à la source de ces géants. Dans chacun de ces mini-drames d’une incroyable intensité, chaque mot est un joyau serti au cœur d’un diadème sophistiqué, mais nullement artificiel. Non content de mettre en musique le vers, Wolf l’incarne. Il le transcende. Il en réveille les sons et les sens les plus subtils...
Goethe … Eichendorff … Mörike … Wohlklingende Namen in den Ohren von Liebhabern deutscher romantischer Literatur und der Welt des Lieds. Während Schubert oft auf Werke von weniger bedeutenden Dichtern zurückgriff, schöpfte sein entfernter Nachfolger Hugo Wolf aus der Quelle der Titanen. Jedes Wort dieser unglaublich ausdrucksstarken Miniaturdramen verwandelt sich bei ihm zu einem Juwel inmitten eines kunstvoll geschaffenen, doch niemals künstlichen Diadems. Wolf will nicht nur Verse in Musik setzen: Er verkörperlicht und transzendiert die Sprache, er erweckt ihren Kang und ihre tiefste Bedeutung …
Extra material for download